Ergebnis 1 bis 2 von 2

Thema: In Schottland gibt es häufig Straßen, die Xy Place heißen. Welche Präposition ist richtig, wenn ich im Deutschen darauf Bezug nehme. War ich in der Xy Place oder am Xy Place?

  1. #1
    Unregistriert Gast

    Standard In Schottland gibt es häufig Straßen, die Xy Place heißen. Welche Präposition ist richtig, wenn ich im Deutschen darauf Bezug nehme. War ich in der Xy Place oder am Xy Place?

    Am Xy Place vermittelt nach meinem Dafürhalten ein falsches Bild, aber "in der Xy Place" klingt fürchterlich.

  2. #2

    Standard Gebrauch der Präpositionen in und an bei Straßennamen mit dem englischen Wort Place

    Die Beantwortung Ihrer Frage ist Teil eines Forschungsprojekts zur Verständlichkeit von grammatischen Erklärungen. Wir bitten Sie deshalb darum, im Anschluss an die Lektüre der Antwort die Tools zur Bewertung (Fragebogen, Sternchenfunktion, Antwortoption) zu nutzen.

    Sprachsystem

    Ihre Frage betrifft den Gebrauch der Präpositionen in und an bei Straßennamen mit dem englischen Wort Place. Präpositionen wie diese können eine lokale Bedeutung tragen und einen Raum, eine Lage oder eine Richtung bezeichnen.
    Zweifelsfälle entstehen erfahrungsgemäß vor allem dann, wenn unklar ist, ob es sich bei dem anschließenden Nomen in der Präpositionalgruppe um einen Raum oder eine Lage handelt, z.B. bei den Präpositionen auf und in bei geografischen Namen wie Inseln und Ländern (auf/in Island). Beachten Sie bitte hierzu auch die Antwort auf die Frage „Heißt es auf Kläranlagen oder in Kläranlagen?“

    In „dient zur Angabe des Sichbefindens, des Vorhandenseins innerhalb eines Raums o.Ä., der Stelle, des Platzes, wo sich jmd., etwas befindet […]“, also zu einer Bezeichnung im Sinne von innerhalb (aus dem Duden Universalwörterbuch):
    Das Buch steht in dem Regal neben dem Fernseher.
    An dient als „Angabe der Lage, der Nähe, der Berührung“ (aus dem Duden Universalwörterbuch):
    Der Blumentopf steht an der Fensterbank.
    In Ihrem Beispiel handelt es sich ebenfalls um eine Bezeichnung der Lage; dabei kann man das Sichbefinden in einer Straße/auf einem Platz/an einem Ort sowohl als Sichbefinden innerhalb eines Raums als auch als Sichbefinden in der Nähe interpretieren.
    In Ihrem Fall spielt zusätzlich die Frage der Übersetzung eine Rolle: Wenn wir Place übersetzen, können wir Analogien zum Umgang mit vergleichbaren deutschen Wörtern herstellen, denn es geht um die Einbettung in einen deutschen Satz. Da sprachsystematisch also beide Varianten infrage kommen, möchten wir im folgenden Abschnitt den Fall anhand des Sprachgebrauchs genauer betrachten und näher auf das Problem der Übersetzbarkeit eingehen.
     


    Sprachgebrauch

    In diesem Abschnitt gehen wir von drei möglichen Übersetzungen aus: Place kann zum einen als Platz, zum anderen als Ort übersetzt werden. Außerdem könnte man Place wie Straße im Deutschen behandeln, da es sich um den Teil eines Straßennamens handelt.
    Die Analyse des Sprachgebrauchs anhand des Korpus COSMAS II vom Institut für deutsche Sprache in Mannheim zeigt, dass das Verhältnis zwischen in der Straße (21.411 Treffer) und an der Straße (21.587 Treffer) deutlich ausgewogen ist, während an dem Platz (738 Treffer) gegenüber in dem Platz (123 Treffer) zahlenmäßig überwiegt. Noch deutlicher überwiegt hierbei auf dem Platz (97.670 Treffer). In Verbindung mit der Wortform war überwiegt war in der Straße (135 Treffer) gegenüber war an der Straße (30 Treffer). Hierbei handelt es sich allerdings zunächst nur um eine Untersuchung der deutschen Ausdrücke.

    Aus einer Analyse des Sprachgebrauchs am Beispiel des Ebenezer Place im nordschottischen Wick können wir zwar aufgrund der Ergebnisse kein Rückschluss auf die Präposition ziehen, jedoch lässt sich Ihr Zweifelsfall auf andere Weise bestätigen: Die Zeitungsredaktion verfolgen die Strategie, den Artikel vor der Straßenbezeichnung Ebenezer Place wegzulassen oder die Straße als die Straße mit dem Namen „Ebenezer Place“ zu bezeichnen. Sie lösen auf diese Weise das Problem der möglichen Übersetzbarkeit als Straße, Platz oder Ort:
    Rhein-Zeitung, 02.11.2006: „Die kleinste Straße der Welt liegt in Schottland. Laut einer Sprecherin des Guiness-Buchs der Rekorde hat Ebenezer Place im nordschottischen Wick eine Länge von gerade mal 2,06 Metern […]“
    die tageszeitung, 01.11.2006, S. 20: „Die Straße mit dem Namen „Ebenezer Place” liegt im nordschottischen Wick und hat eine Länge von gerade mal 2,06 Metern. Trotz der geringen Länge bietet Ebenezer Place Platz für ein Bistro namens „No. 1”.“
     


    Fazit
    Aus sprachsystematischer Perspektive sind beide von Ihnen zur Auswahl gestellten Varianten möglich. Sie selbst könnten überlegen, ob es sich eher um eine Straße oder einen Platz handelt und entsprechende Konsequenzen für die Wahl der Präposition ziehen. Die Analyse des Sprachgebrauchs ergibt, dass bei schottischen Straßennamen wie Ebenezer Place durch Weglassen des Artikels oder Auflösung in eine Nominalgruppe mit Attribut (die Straße mit dem Namen X) Zeitungsredaktion das Übersetzungsproblem (Place als Straße oder Platz?) lösen. Mit der Variante Ich war in der Straße mit dem Namen X haben Sie also eine weitere Alternative.

    Umfrage zum Umgang mit dieser Antwort

    War diese Antwort hilfreich für Sie? Wie gehen Sie damit um?
    Helfen Sie unserem Forschungsteam von der Universität Gießen dabei herauszufinden, wie eine solche Grammatik benutzt wird, welche Erläuterungen interessant sind und wie Sie damit umgehen. Durch die Beantwortung unseres Fragebogens tragen Sie dazu bei, die Qualität unserer Antworten und die Qualität von Grammatiken zu verbessern!

    Umfrage öffnen

    Geändert von Lars Bepler (29.06.2017 um 01:28 Uhr)

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein